Wanneer een creator een filmpje maakt voor YouTube, dan wil die natuurlijk zo veel mogelijk mensen bereiken. Dat kan o.a. door het filmpje in verschillende talen aan te bieden. YouTube heeft daarom enkele weken geleden creators de mogelijkheid geboden om gedubde audio te uploaden voor hun filmpjes, zodat gebruikers uit verschillende talen kunnen kiezen. (1)
Maar volgens TechCrunch zou YouTube daar een kans laten liggen. Want creators moeten met een derde partij werken om die dubbing te maken. Terwijl YouTube eigenlijk evengoed in-house tools zou kunnen ontwikkelen om die vertalingen te maken. Want daar is veel geld mee te verdienen, zo lees je bij RestOfWorld.
Creators zijn namelijk al langer bezig met het maken van gedubde audio, en hebben de weg gevonden naar bedrijven zoals Unilingo, dat recent 10 miljoen dollar extra verdiend heeft door het maken dubbing audio in plaatselijke talen. Unilingo rekent voor zo'n verstaling een vast bedrag plus 10% van de inkomsten die de creator verdient van advertenties op dat gedubde kanaal.
Via dubbing kunnen creators een enorm extra publiek veroveren. Zo haalde creator Harsha San 12 miljoen extra abonnees op, door de video's die in Telugu uitgebracht worden, ook aan te bieden in een Tamil en Hindi dubbing kanaal.
Zelfs Pokemon doet beroep op dubbing, en kon 15 miljoen abonnees winnen met dubbing in Hindi en Bahasa, een taal uit Indonesië.
Tussen haakjes: wanneer de creator zelf niet zorgt voor dubbing, dan zijn het vaak de fans die het wél doen!
Voor de creator is dit een duidelijke hint - want deze alternatieve tracks in andere talen kunnen de filmpjes van de creators laten stijgen in het algoritme. Een interessante discussies hierover bij DTNS op 3/6.
https://www.unilingo.tv
https://restofworld.org/2023/youtube-foreign-language-dub/
https://techcrunch.com/2023/02/23/youtube-launches-a-multi-l ...
|